Una vez más necesito desahogarme...y esta vez desde bien prontito por la mañana, la buena señora ha tenido a bien llamar a las 8 y poco de la mañana, para informarnos que el abrigo del niño ya tiene la cremallera cambiada, que pasemos a recogerlo por el cose-todo donde lo ha llevado...ah! y no sabe lo que cuesta, menos mal que ha cogido el teléfono mi marido, que sino, no respondo de mí.
Rebobinemos...abrigo nuevo para el niño, la cremallera tras un mes escaso de uso se estropea, ella se ofrece amablemente a arreglarla, se lleva el abrigo...miedo me da no volver a verlo hasta el invierno que viene, que ya me sé yo sus tiempos de respuesta...como ejemplo, le empezó unos pantalones al niño siendo bebé...y para cuando se los terminó ya no le valían...teniendo en cuenta que mis hijos son malos comedores y crecen poco a poco...sobra la explicación.
En fin, ella sin consultar a nadie, resulta que había llevado el abrigo a un cose-todo que ha abierto una prima suya, vale, me parece genial, siempre y cuando ella se encargue de pagar lo que cueste. Peeeeeeeero, no, ahora nos lo encasqueta a nosotros, a saber lo que nos cobrarán, igual más que lo que me costó el abrigo y encima pretenderá que la de las gracias. Para llevarlo a un cose-todo, lo llevo al que tengo al lado de casa y en un día lo tengo...¡no me hace falta esperar 2 semanas!
El título del post viene a cuento, porque voy a anotar una serie de frases en el lenguaje suegril, para que no se me olvide su significado REAL...que luego, ¡siempre caigo en la misma piedra!
Suegra: Tranquila, que yo te arreglo la cremallera.
Castellano: Yo lo llevo al Cose-todo que me cuadre y tú pagas la cuenta y lo vas a recoger al culo del mundo.
Suegra: El sábado os venís a comer.
Castellano: El sábado haces la comida que yo quiera en mi casa para todos.
Suegra: Tranquila, yo me encargo de los niños y les doy de comer.
Castellano: El mayor tiene la comida ya fria en la mesa de la cocina, no tiene hambre y la pequeña sólo ha comido 2 cucharadas de puré, no vaya a ser que vomite.
Suegra: El niño ha comido fenomenal, el postre ya no le apetece.
Castellano: He hecho el postre de siempre, que no le gusta al niño y no tengo un triste yogur para darle de postre.
Suegra: Al niño le ha gustado mucho la comida y ha comido mucho.
Castellano: "Mamá, quiero merendar, me muero de hambre" y que mi hijo se zampe casi sin respirar 2 trozos de mi bizcocho, sin tener que decirle ni una sola vez "venga, vamos, come".
Suegra: A esta niña la duelen los dientes.
Castellano: La he cogido en brazos y no quiere estar conmigo, llora, pero obviamente no lo voy a reconocer.
Suegra: A esta niña la duelen los dientes.
Castellano: La he cogido en brazos y no quiere estar conmigo, llora, pero obviamente no lo voy a reconocer.
5 comentarios :
Ay las suegras!! merecerían blog aparte!! jaja...
Mucha paciencia... besicos!!
Auch!!!! Para esto si que vas a tener que hacer yoga o algo.. Aguantarlo sin combustionar es una ciencia por descubrir!
Aunque si te digo la verdad, tu diccionario de traducción de frases, me ha sacado una sonrisa.
Ánimo guapa!
Gracias chicas, por estar ahí!!
La verdad es que o me lo tomo con humor...o tenemos un día una desgracia ;-)
ayyy las suegras,pero sí q tu manera de contarlo es simpatica,mejor tomarselo así,
besos
Ay.... las suegras... si yo te contara...
Ánimo!!! :)))
Publicar un comentario